第222章 《骑士厅》和《实验室》
诗6:04:59
“
《骑士厅》
光线朦胧幽暗,
皇帝和廷臣已进入厅中。
司仪官:
我的老差事是为演戏报幕,
这装神弄鬼勾当真难为我;
一切都如此地混乱和荒唐,
想合理解释准得把头想破。
椅子、凳子一一都已备齐,
陛下的座位应该正对墙壁;
这样他能舒服地欣赏壁毯:
毯上绣着伟大的古代战役。
大臣长老在这儿坐成一圈,
无背长凳密密地挤在后面;
在这招神请鬼的阴森时刻,
情侣仍有情侣依偎在身边。
成,大家已经按礼仪入坐,
已准备好,请幽灵把形现!
(大喇叭吹响。)
星士:
一场好戏马上就要开场,
皇上有旨:墙壁快退到两旁!
再没障碍,魔法好就此施展:
壁毯消失了,如被大火席卷;
墙壁裂成两半,一齐转向后面,
变得像座戏场,场景异常深远,
冲着我们射来神秘的亮光,
这会儿已该我去舞台前方。
糜非斯托(出现在提词人的小洞里。):
从这儿我希望获得众人的青眼,
悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。
(冲着星士。)
你老兄精通星座运行的节奏,
我的悄悄话自然也能理解透。
星士:
展现这儿的一切,全靠法力:
一座古老的庙堂,宏伟无比。
一行一行排列着粗大的圆柱,
活像当初阿特拉斯把天扛起;
它们两根便可支撑一幢大厦,
全部一起足以托举大山一匹。
建筑家:
古典风格!意即臃肿而笨重,
我真不知该怎样来将它赞颂。
粗糙叫高雅,笨拙称伟大。
我情有独钟的却是轻灵挺拔。
尖峭的拱顶能使人神思飞驰,
这类建筑总令我们心向上帝。
星士:
怀着敬畏迎接这吉日良辰,
用魔术的咒语束缚住理性;
让远古奇异而大胆的幻景
自由自在地向着我们靠近。
张大眼睛满足你们的渴望吧,
正因为不可能所以值得相信。
(浮士德从另一侧登上台口。)
头戴花冠、身着法衣的异人,
正将已大胆开始的奇迹完成。
跟随他从深渊中飞出来宝鼎,
鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。
他振作精神,祝福伟业成功;
从此以后只可能是一帆风顺。
浮士德(庄严地。):
请允许我以你们的名义,众母,
你们永远孤独却又群居的女神,
无涯之境的主宰。生命的意象
围着你们头颅飘荡,却无生命。
在那儿活动着似曾辉煌的一切,
为求永恒。你们分配光和伟力,
或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。
有的人生活得淡泊而又安宁,
有的人被大胆的魔法所吸引:
后者才获得人人渴望的厚赠,
充满自信,让奇迹当众发生。
星士:
闪光的钥匙刚碰着宝鼎,
厅内立刻弥漫袅袅烟雾;
它们如同祥云冉冉飘来,
聚集复分散,舒卷自如。
快瞧这召唤幽灵的杰作!
它们一边游荡一边奏乐。
无名的音响涌溢自空中,
一起汇流成绝妙的乐曲。
列柱和三陇板也在鸣响,
我相信整个神殿在歌唱。
烟雾下沉处,踏着节拍,
轻纱中走出英俊少年郎。
我在此住嘴,无须道他的名讳,
美少年帕里斯谁不认识、钦仰?
(帕里斯走到台前。)
贵妇人:
哦,瞧他青春焕发,满面红光!
贵妇人二:
像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!
贵妇人三:
瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!
贵妇人四:
你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!
贵妇人五:
他真太漂亮,虽说还不算高贵。
贵妇人六:
还该多点儿矫健,我这么以为。
骑士:
我只觉得他像是个牧童,
丝毫看不出王子的雍容。
另一骑士:
可不!光着膀子小青年倒漂亮;
须穿上盔甲才显得出男人本相!
贵妇人:
他坐下了,姿态大方、舒展。
骑士:
坐在他怀中,你准称心如愿?
另一贵妇人:
头倚着胳臂,多优雅的姿势。
内侍:
这样没坐相,实在是太放肆!
贵妇人:
你们男人对什么都吹毛求疵。
内侍:
当着圣上哪能这样摊开四肢!
贵妇人:
他只是表演!自该旁若无人。
内侍:
就算表演,也得守宫廷礼仪!
贵妇人:
睡眠温柔地控制了美男子。
内侍:
他已经在打鼾;真自然主义!
年轻的贵妇人(着迷地。):
圣香中混合着什么芬芳气息,
我感觉神清气爽,沁人心脾?
年长的贵妇人:
啊!一缕芳馨直入心灵深处,
芳馨来自他的身体!
年老的贵妇人:
这是生长发育之花,
变作香膏形成在少年体内,
将气息散布于周围的空气。
(海伦上场。)
糜非斯托:
这就是她!对她我感觉冷漠;
她美是美啊,却不能打动我。
星士:
这下子我叫再也无所施展,
身为正人君子,我可坦言。
美人到来,只恨我没如簧妙舌!——
对于美貌,从来都要百般颂赞——
它青睐谁,谁都会陶醉销魂,
它属于谁,谁就会幸福无边。
浮士德:
我还有眼珠么?我心灵深处,
美的甘泉已经在喷涌不息?
恐怖旅程带来幸福的收获。
过去的世界何等闭塞、空虚!
自我成为美的祭师,它变了,
变得坚实、持久、富有价值!
美啊,啥时候我要再离开你,
我将丧失掉生存的呼吸能力!——
从前,反映在一面魔镜当中,
这完美的肢体也曾使我迷醉,
可那只是这美人的虚影而已!——
你才是真美啊,我要献给你
全部的生命力,全部的激情,
以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。
糜非斯托(从提词箱中。):
控制住情绪,别离开角色!
年长的贵妇人:
身材魁梧、匀称,只是头太小。
年轻的贵妇人:
快瞧那脚!真叫粗大的不得了!
外交官:
这样的贵族小姐我曾见过,
觉得她很美,从脑袋到脚。
廷臣:
她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。
贵妇人:
站在纯洁少年旁边,多么丑陋!
诗人:
她的美丽将他照耀、辉映!
贵妇人:
恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!
诗人:
完全正确!像女神从天降临,
俯下身来吸吮他呼出的气息;
真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。
侍女头儿:
大庭广众!太不成体统!
浮士德:
给了这小子太多的恩宠!
糜非斯托:
静!安静!
幽灵干啥就让她干啥。
廷臣:
她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
贵夫人:
她回首望他!这我能想象。
廷臣:
他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
贵妇人:
可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
廷臣:
她从容地向着他转过身体。
贵妇人:
我已经发现,她比他经验老道;
这种场合男人们通通都很愚蠢,
他还相信,是第一个把她弄到。
骑士:
得啦吧!她秀丽而又端庄!
贵妇人:
破烂货!我说她一副贱相!
侍童:
那个小子,我真愿把他替换!
廷臣:
堕入这样的情网,没谁不愿!
贵妇人:
就算她是金珠宝贝,
众手捏拿也会褪色。
另一贵妇人:
从十岁起,她已全无贞洁。
骑士:
瞅准时机,人人各取精华;
眼下我就抱紧这败柳残花。
学究:
她我能看清楚,可得坦白承认:
我怀疑啊,这确是海伦的真身。
眼前的景象常诱使人想入非非,
我最坚信的是写在纸上的诗文。
我在书中确实读到:美女海伦
为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;
我觉得,这儿的情形也是一样,
我已不年轻,却仍旧把她迷上。
星士:
不再是少年!是一位英雄
抓住她,她难以挣扎反抗。
他使足臂力将她高高举起,
大概要掳她去远方?
浮士德:
大胆狂徒!
你竟敢!你听着!站住!太无礼!
糜非斯托:
是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
星士:
再说一句!根据发生的所有事情,
我想把这出戏称为《掳走海伦》。
浮士德:
什么掳走!难道我不在这里!
难道我手中不握着这把钥匙!
是它带领我闯入那寂寥之境,
踏平惊涛骇浪,回到这陆地。
我在此扎根!此乃现实世界,
精神可以与幽灵在这里较量,
努力把伟大的双重王国安排。
她离我多远,就能靠我多近。
我若救她,她会加倍将我爱。
干吧!众母,众母!允许我!
谁认识了她,没她再不能活。
星士:
你干啥,浮士德!浮士德!——
他使劲抓住她,她形象变得虚幻。
他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,
一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
(一声爆炸,浮士德倒在地上。
幽灵们化作青烟散去。)
糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
临了儿魔鬼自己也得倒霉。
(黑暗中一片混乱。)
《实验室》
中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。
瓦格纳(在火炉旁。):
铃响了,传来可怕的声浪,
震撼我这烟火熏黑的石墙。
实验不能这么一直拖下去,
我难耐无止境的企盼渴望。
黑暗终于转化为光明;
在这曲颈瓶的最里面,
已燃烧着炽热的生命,
似炭团,更像红宝石,
在暗夜中闪烁、辉映。
看,出现明亮的白光!
哦,但愿我这次能成!
上帝啊!谁在砰砰砰打门?
糜非斯托(走进室内。):
欢迎!多谢你的好意。
瓦格纳(胆怯地。):
欢迎,在吉星高照的时辰!
(压低嗓门儿。)
可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,
眼看就要完成一桩辉煌业绩。
糜非斯托(低声一些。):
到底搞的什么?
瓦格纳(更加低声。):
在造一个人。
糜非斯托:
造人?难道你把一对情侣
关在了这冒烟的窟窿里?
瓦格纳:
上帝保佑!那种生殖方式,
我们认为既荒唐而且过时。
那产生生命的柔弱的质点,
那迸发温柔的力量的源泉,
它们互相授受而得以成形,
吸取养分,由近及远——
这种搞法如今已显得粗俗;
尽管各种动物仍乐此不疲,
可人类原本具有伟大天赋,
必须能找到更高贵的来路。
(转身朝着火炉。)
闪光啦!瞧!——真有希望,
通过数百种物质的混合,
——重要的就是得混合——
从容地调配成人的元素,
然后将人素密闭进烧瓶,
再加热蒸馏到一定程度,
工作便不声不响地完成。
(再次转向火炉。)
快啦!那一大块越加清亮!
我的信心也在增强,增强:
世人常把自然的奥秘颂赞,
我们却大胆而理智地实验;
自然产生出不少的有机物,
我们以结晶方式将其析出。
糜非斯托:
寿命长的人阅历定然丰富,
世上对他再没有新鲜事物。
鄙人早在漫游四海的年代,
就亲眼见识过结晶的种族。
瓦格纳(一直注视着烧瓶。):
在上升,在闪亮,在聚积,
转眼之间你就会见到成绩。
伟大抱负开头总显得狂妄,
随后我们又会把侥幸笑话;
制造这样善于思维的脑子,
在将来也要靠一位科学家。
(欣喜地盯着烧瓶。)
神秘的力量使玻瓶叮当作响,
先浑浊,后澄清;成功在望!
我看见小小一个男孩,
动作优雅,仪态大方。
我们和世人还有何奢求?
造化之秘已揭示于眼前。
请认认真真倾听这妙音,
它正变成人声,变成语言。
荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):
爸爸!怎么样?这可不是儿戏。
来呀,把我亲亲热热抱在怀里!
只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。
事物的特性原本如此:
自然的宇宙已经拥挤不堪,
人造的就必须被关闭隔离。
(冲糜非斯托。)
你,滑头伯伯,来这里
多么赶巧?我要感谢你。
是好运气带领你到这里来,
我也得活动,既然已存在。
我想立刻穿上工作的制服,
你挺精明,能教我抄近路。
瓦格纳:
再说一句!从前我没法不羞愧,
老老少少都来请教,问题成堆。
举个例吧:还没谁能够解释,
灵魂和肉体何以会天衣无缝,
紧密结合,好似永远不分离,
然而呢又老是有扯不完的皮。
再如——
糜非斯托:
等等!我倒想问另一个问题:
为什么男女之间搞不好关系?
朋友,这问题你永远扯不清。
处理这事,小家伙正好乐意。
荷蒙库鲁斯:
处理什么事?
糜非斯托(指着侧门。):
显示你的才能吧,就在这里。
瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):
确实,你这孩子再可爱不过。
(侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)
荷蒙库鲁斯(惊讶。):
真有意思!
(烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)
周围好美!——茂林沃野,
清清湖水!少女们宽衣解带,
千姣百媚!——一个赛一个。
可仍旧有位美人最最出众,
必是出自英雄或神的族类。
她把脚浸进透明的湖水中,
吸取水晶般的柔波的清凉,
将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——
然而是何剧烈的振翅鼓翼声,
泼喇喇搅乱了湖面的平静?
少女们含羞躲避;唯有王后
从容举目观望,带着女性的
自豪和快意,看着天鹅之王
偎依到她膝间,温柔而性急。
天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——
可是突然间腾起一片烟雾,
像用一面密密实实的帷幕,
将这最最动人的场面蒙起。
糜非斯托:
瞧你小子真会胡说八道!
大幻想家,年纪虽很小。
我什么也没看见——
荷蒙库鲁斯:
这我信。你来自北方,
在蒙昧的世纪里成长,
混在骑士和僧侣堆里,
哪里会有开阔的目光!
你只配主宰黑暗世界。
(环顾四周。)
石墙发黄,霉臭刺鼻,
尖拱蜗饰,低下粗鄙!——
这位如果醒来又会有难,
会当场倒下,立刻完蛋。
林中湖泊、天鹅、果女,
全都出现在他的酣梦里;
这地方他如何呆得下去!
我尽管随便也忍受不了。
现在就得带他去那异地!
糜非斯托:
我很喜欢这个办法。
荷蒙库鲁斯:
只要命令战士去打仗,
只要带领女孩上舞场,
立刻便会万事大吉。
转念一想:眼下正值
古典的瓦普几斯之夜,
运气真好得无以复加。
去那儿他定称心如意!
糜非斯托:
这样的聚会我从未听说。
荷蒙库鲁斯:
它哪儿能传进你的耳朵?
你仅只知道浪漫的精灵,
真正的还得是古典才成。
糜非斯托:
可到底咱们要奔向哪里?
一提古代同行我就有气。
荷蒙库鲁斯:
西北方,撒旦,是你的乐土,
可这一次咱们要奔向东南方——
珀涅俄斯河在大平原上奔流,
葱茏的森林环抱宁静的海港;
大平原一直延伸到山脚底下,
法尔萨洛斯新城老城都在山上。
糜非斯托:
哎哟!去去去!别再烦我啦,
用有关暴政和奴隶制的争议。
它使我觉得无聊,这儿刚完,
那儿又从头扯开,永无止息;
没谁察觉:他只是受了挑唆,
在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。
他们都自称为争取自由而战,
细加观察却是奴隶在斗奴隶。
荷蒙库鲁斯:
反抗是人的秉性,你就别管。
人人从小儿都必须进行抗争,
只有这样才能终于长大成年。
眼下问题却是如何治好此人。
你要有办法,就赶快试一试;
你要没本领,就交给我来办。
糜非斯托:
布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,
可异教的世界却对咱闩着门。
希腊民族从来都是些窝囊废,
然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,
诱使人一个心眼儿贪欢造孽,
而嫌我们的一套黑暗、阴森。
喏,现在怎么办?
荷蒙库鲁斯:
你嘛原本也不愚蠢;
我只要一提忒萨利亚的魔女,
我想,我已经无须再加说明。
糜非斯托(色迷迷地。):
忒萨利亚的魔女!真的!
我早就把这些娘儿打听。
一夜一夜地和她们同居,
我不相信会有多么安逸;
不过去走走,试试——
荷蒙库鲁斯:
斗篷递过来,
用它把这位骑士裹住!
这块毡子将一如既往,
把他和你托起在空中;
我在前边照路。
瓦格纳(胆怯地。):
我也去吗?
荷蒙库鲁斯:
也好,也好,
你留在家里干你的大事。
翻开你的那些羊皮古书,
按照方子搜集生命元素,
把它们小心地合在一处。
既想好干什么,更想好怎么干。
等我周游周游世界归来,
想必会发现i字头上那个点。
随后就算是已大功告成,
艰苦奋斗本该获得偿还:
黄金、荣誉、声名、健康长寿,
学问和德行——也许还有。
再见!
瓦格纳:
(抑郁地。)
再见!这叫我心中好生难受。
我担心,要再见你永不能够。
糜非斯托:
果然迅速向珀涅俄斯河飞去!
真不可轻视哩,这位小兄弟。
(朝着观众。)
搞来搞去还是得依靠
咱们自己的小小创造。
注释:
1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。
2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。
3表明他是一个脱离实际的幻想家。
4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesmenschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。
5荷蒙库鲁斯(homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。
6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。
7典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。
8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。
9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。
10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。
[11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。
[12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。
[13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。
[14]阿斯摩狄(asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。
[15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。
[16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。
”
“
《骑士厅》
光线朦胧幽暗,
皇帝和廷臣已进入厅中。
司仪官:
我的老差事是为演戏报幕,
这装神弄鬼勾当真难为我;
一切都如此地混乱和荒唐,
想合理解释准得把头想破。
椅子、凳子一一都已备齐,
陛下的座位应该正对墙壁;
这样他能舒服地欣赏壁毯:
毯上绣着伟大的古代战役。
大臣长老在这儿坐成一圈,
无背长凳密密地挤在后面;
在这招神请鬼的阴森时刻,
情侣仍有情侣依偎在身边。
成,大家已经按礼仪入坐,
已准备好,请幽灵把形现!
(大喇叭吹响。)
星士:
一场好戏马上就要开场,
皇上有旨:墙壁快退到两旁!
再没障碍,魔法好就此施展:
壁毯消失了,如被大火席卷;
墙壁裂成两半,一齐转向后面,
变得像座戏场,场景异常深远,
冲着我们射来神秘的亮光,
这会儿已该我去舞台前方。
糜非斯托(出现在提词人的小洞里。):
从这儿我希望获得众人的青眼,
悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。
(冲着星士。)
你老兄精通星座运行的节奏,
我的悄悄话自然也能理解透。
星士:
展现这儿的一切,全靠法力:
一座古老的庙堂,宏伟无比。
一行一行排列着粗大的圆柱,
活像当初阿特拉斯把天扛起;
它们两根便可支撑一幢大厦,
全部一起足以托举大山一匹。
建筑家:
古典风格!意即臃肿而笨重,
我真不知该怎样来将它赞颂。
粗糙叫高雅,笨拙称伟大。
我情有独钟的却是轻灵挺拔。
尖峭的拱顶能使人神思飞驰,
这类建筑总令我们心向上帝。
星士:
怀着敬畏迎接这吉日良辰,
用魔术的咒语束缚住理性;
让远古奇异而大胆的幻景
自由自在地向着我们靠近。
张大眼睛满足你们的渴望吧,
正因为不可能所以值得相信。
(浮士德从另一侧登上台口。)
头戴花冠、身着法衣的异人,
正将已大胆开始的奇迹完成。
跟随他从深渊中飞出来宝鼎,
鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。
他振作精神,祝福伟业成功;
从此以后只可能是一帆风顺。
浮士德(庄严地。):
请允许我以你们的名义,众母,
你们永远孤独却又群居的女神,
无涯之境的主宰。生命的意象
围着你们头颅飘荡,却无生命。
在那儿活动着似曾辉煌的一切,
为求永恒。你们分配光和伟力,
或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。
有的人生活得淡泊而又安宁,
有的人被大胆的魔法所吸引:
后者才获得人人渴望的厚赠,
充满自信,让奇迹当众发生。
星士:
闪光的钥匙刚碰着宝鼎,
厅内立刻弥漫袅袅烟雾;
它们如同祥云冉冉飘来,
聚集复分散,舒卷自如。
快瞧这召唤幽灵的杰作!
它们一边游荡一边奏乐。
无名的音响涌溢自空中,
一起汇流成绝妙的乐曲。
列柱和三陇板也在鸣响,
我相信整个神殿在歌唱。
烟雾下沉处,踏着节拍,
轻纱中走出英俊少年郎。
我在此住嘴,无须道他的名讳,
美少年帕里斯谁不认识、钦仰?
(帕里斯走到台前。)
贵妇人:
哦,瞧他青春焕发,满面红光!
贵妇人二:
像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!
贵妇人三:
瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!
贵妇人四:
你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!
贵妇人五:
他真太漂亮,虽说还不算高贵。
贵妇人六:
还该多点儿矫健,我这么以为。
骑士:
我只觉得他像是个牧童,
丝毫看不出王子的雍容。
另一骑士:
可不!光着膀子小青年倒漂亮;
须穿上盔甲才显得出男人本相!
贵妇人:
他坐下了,姿态大方、舒展。
骑士:
坐在他怀中,你准称心如愿?
另一贵妇人:
头倚着胳臂,多优雅的姿势。
内侍:
这样没坐相,实在是太放肆!
贵妇人:
你们男人对什么都吹毛求疵。
内侍:
当着圣上哪能这样摊开四肢!
贵妇人:
他只是表演!自该旁若无人。
内侍:
就算表演,也得守宫廷礼仪!
贵妇人:
睡眠温柔地控制了美男子。
内侍:
他已经在打鼾;真自然主义!
年轻的贵妇人(着迷地。):
圣香中混合着什么芬芳气息,
我感觉神清气爽,沁人心脾?
年长的贵妇人:
啊!一缕芳馨直入心灵深处,
芳馨来自他的身体!
年老的贵妇人:
这是生长发育之花,
变作香膏形成在少年体内,
将气息散布于周围的空气。
(海伦上场。)
糜非斯托:
这就是她!对她我感觉冷漠;
她美是美啊,却不能打动我。
星士:
这下子我叫再也无所施展,
身为正人君子,我可坦言。
美人到来,只恨我没如簧妙舌!——
对于美貌,从来都要百般颂赞——
它青睐谁,谁都会陶醉销魂,
它属于谁,谁就会幸福无边。
浮士德:
我还有眼珠么?我心灵深处,
美的甘泉已经在喷涌不息?
恐怖旅程带来幸福的收获。
过去的世界何等闭塞、空虚!
自我成为美的祭师,它变了,
变得坚实、持久、富有价值!
美啊,啥时候我要再离开你,
我将丧失掉生存的呼吸能力!——
从前,反映在一面魔镜当中,
这完美的肢体也曾使我迷醉,
可那只是这美人的虚影而已!——
你才是真美啊,我要献给你
全部的生命力,全部的激情,
以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。
糜非斯托(从提词箱中。):
控制住情绪,别离开角色!
年长的贵妇人:
身材魁梧、匀称,只是头太小。
年轻的贵妇人:
快瞧那脚!真叫粗大的不得了!
外交官:
这样的贵族小姐我曾见过,
觉得她很美,从脑袋到脚。
廷臣:
她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。
贵妇人:
站在纯洁少年旁边,多么丑陋!
诗人:
她的美丽将他照耀、辉映!
贵妇人:
恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!
诗人:
完全正确!像女神从天降临,
俯下身来吸吮他呼出的气息;
真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。
侍女头儿:
大庭广众!太不成体统!
浮士德:
给了这小子太多的恩宠!
糜非斯托:
静!安静!
幽灵干啥就让她干啥。
廷臣:
她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
贵夫人:
她回首望他!这我能想象。
廷臣:
他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
贵妇人:
可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
廷臣:
她从容地向着他转过身体。
贵妇人:
我已经发现,她比他经验老道;
这种场合男人们通通都很愚蠢,
他还相信,是第一个把她弄到。
骑士:
得啦吧!她秀丽而又端庄!
贵妇人:
破烂货!我说她一副贱相!
侍童:
那个小子,我真愿把他替换!
廷臣:
堕入这样的情网,没谁不愿!
贵妇人:
就算她是金珠宝贝,
众手捏拿也会褪色。
另一贵妇人:
从十岁起,她已全无贞洁。
骑士:
瞅准时机,人人各取精华;
眼下我就抱紧这败柳残花。
学究:
她我能看清楚,可得坦白承认:
我怀疑啊,这确是海伦的真身。
眼前的景象常诱使人想入非非,
我最坚信的是写在纸上的诗文。
我在书中确实读到:美女海伦
为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;
我觉得,这儿的情形也是一样,
我已不年轻,却仍旧把她迷上。
星士:
不再是少年!是一位英雄
抓住她,她难以挣扎反抗。
他使足臂力将她高高举起,
大概要掳她去远方?
浮士德:
大胆狂徒!
你竟敢!你听着!站住!太无礼!
糜非斯托:
是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
星士:
再说一句!根据发生的所有事情,
我想把这出戏称为《掳走海伦》。
浮士德:
什么掳走!难道我不在这里!
难道我手中不握着这把钥匙!
是它带领我闯入那寂寥之境,
踏平惊涛骇浪,回到这陆地。
我在此扎根!此乃现实世界,
精神可以与幽灵在这里较量,
努力把伟大的双重王国安排。
她离我多远,就能靠我多近。
我若救她,她会加倍将我爱。
干吧!众母,众母!允许我!
谁认识了她,没她再不能活。
星士:
你干啥,浮士德!浮士德!——
他使劲抓住她,她形象变得虚幻。
他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,
一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
(一声爆炸,浮士德倒在地上。
幽灵们化作青烟散去。)
糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
临了儿魔鬼自己也得倒霉。
(黑暗中一片混乱。)
《实验室》
中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。
瓦格纳(在火炉旁。):
铃响了,传来可怕的声浪,
震撼我这烟火熏黑的石墙。
实验不能这么一直拖下去,
我难耐无止境的企盼渴望。
黑暗终于转化为光明;
在这曲颈瓶的最里面,
已燃烧着炽热的生命,
似炭团,更像红宝石,
在暗夜中闪烁、辉映。
看,出现明亮的白光!
哦,但愿我这次能成!
上帝啊!谁在砰砰砰打门?
糜非斯托(走进室内。):
欢迎!多谢你的好意。
瓦格纳(胆怯地。):
欢迎,在吉星高照的时辰!
(压低嗓门儿。)
可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,
眼看就要完成一桩辉煌业绩。
糜非斯托(低声一些。):
到底搞的什么?
瓦格纳(更加低声。):
在造一个人。
糜非斯托:
造人?难道你把一对情侣
关在了这冒烟的窟窿里?
瓦格纳:
上帝保佑!那种生殖方式,
我们认为既荒唐而且过时。
那产生生命的柔弱的质点,
那迸发温柔的力量的源泉,
它们互相授受而得以成形,
吸取养分,由近及远——
这种搞法如今已显得粗俗;
尽管各种动物仍乐此不疲,
可人类原本具有伟大天赋,
必须能找到更高贵的来路。
(转身朝着火炉。)
闪光啦!瞧!——真有希望,
通过数百种物质的混合,
——重要的就是得混合——
从容地调配成人的元素,
然后将人素密闭进烧瓶,
再加热蒸馏到一定程度,
工作便不声不响地完成。
(再次转向火炉。)
快啦!那一大块越加清亮!
我的信心也在增强,增强:
世人常把自然的奥秘颂赞,
我们却大胆而理智地实验;
自然产生出不少的有机物,
我们以结晶方式将其析出。
糜非斯托:
寿命长的人阅历定然丰富,
世上对他再没有新鲜事物。
鄙人早在漫游四海的年代,
就亲眼见识过结晶的种族。
瓦格纳(一直注视着烧瓶。):
在上升,在闪亮,在聚积,
转眼之间你就会见到成绩。
伟大抱负开头总显得狂妄,
随后我们又会把侥幸笑话;
制造这样善于思维的脑子,
在将来也要靠一位科学家。
(欣喜地盯着烧瓶。)
神秘的力量使玻瓶叮当作响,
先浑浊,后澄清;成功在望!
我看见小小一个男孩,
动作优雅,仪态大方。
我们和世人还有何奢求?
造化之秘已揭示于眼前。
请认认真真倾听这妙音,
它正变成人声,变成语言。
荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):
爸爸!怎么样?这可不是儿戏。
来呀,把我亲亲热热抱在怀里!
只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。
事物的特性原本如此:
自然的宇宙已经拥挤不堪,
人造的就必须被关闭隔离。
(冲糜非斯托。)
你,滑头伯伯,来这里
多么赶巧?我要感谢你。
是好运气带领你到这里来,
我也得活动,既然已存在。
我想立刻穿上工作的制服,
你挺精明,能教我抄近路。
瓦格纳:
再说一句!从前我没法不羞愧,
老老少少都来请教,问题成堆。
举个例吧:还没谁能够解释,
灵魂和肉体何以会天衣无缝,
紧密结合,好似永远不分离,
然而呢又老是有扯不完的皮。
再如——
糜非斯托:
等等!我倒想问另一个问题:
为什么男女之间搞不好关系?
朋友,这问题你永远扯不清。
处理这事,小家伙正好乐意。
荷蒙库鲁斯:
处理什么事?
糜非斯托(指着侧门。):
显示你的才能吧,就在这里。
瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):
确实,你这孩子再可爱不过。
(侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)
荷蒙库鲁斯(惊讶。):
真有意思!
(烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)
周围好美!——茂林沃野,
清清湖水!少女们宽衣解带,
千姣百媚!——一个赛一个。
可仍旧有位美人最最出众,
必是出自英雄或神的族类。
她把脚浸进透明的湖水中,
吸取水晶般的柔波的清凉,
将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——
然而是何剧烈的振翅鼓翼声,
泼喇喇搅乱了湖面的平静?
少女们含羞躲避;唯有王后
从容举目观望,带着女性的
自豪和快意,看着天鹅之王
偎依到她膝间,温柔而性急。
天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——
可是突然间腾起一片烟雾,
像用一面密密实实的帷幕,
将这最最动人的场面蒙起。
糜非斯托:
瞧你小子真会胡说八道!
大幻想家,年纪虽很小。
我什么也没看见——
荷蒙库鲁斯:
这我信。你来自北方,
在蒙昧的世纪里成长,
混在骑士和僧侣堆里,
哪里会有开阔的目光!
你只配主宰黑暗世界。
(环顾四周。)
石墙发黄,霉臭刺鼻,
尖拱蜗饰,低下粗鄙!——
这位如果醒来又会有难,
会当场倒下,立刻完蛋。
林中湖泊、天鹅、果女,
全都出现在他的酣梦里;
这地方他如何呆得下去!
我尽管随便也忍受不了。
现在就得带他去那异地!
糜非斯托:
我很喜欢这个办法。
荷蒙库鲁斯:
只要命令战士去打仗,
只要带领女孩上舞场,
立刻便会万事大吉。
转念一想:眼下正值
古典的瓦普几斯之夜,
运气真好得无以复加。
去那儿他定称心如意!
糜非斯托:
这样的聚会我从未听说。
荷蒙库鲁斯:
它哪儿能传进你的耳朵?
你仅只知道浪漫的精灵,
真正的还得是古典才成。
糜非斯托:
可到底咱们要奔向哪里?
一提古代同行我就有气。
荷蒙库鲁斯:
西北方,撒旦,是你的乐土,
可这一次咱们要奔向东南方——
珀涅俄斯河在大平原上奔流,
葱茏的森林环抱宁静的海港;
大平原一直延伸到山脚底下,
法尔萨洛斯新城老城都在山上。
糜非斯托:
哎哟!去去去!别再烦我啦,
用有关暴政和奴隶制的争议。
它使我觉得无聊,这儿刚完,
那儿又从头扯开,永无止息;
没谁察觉:他只是受了挑唆,
在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。
他们都自称为争取自由而战,
细加观察却是奴隶在斗奴隶。
荷蒙库鲁斯:
反抗是人的秉性,你就别管。
人人从小儿都必须进行抗争,
只有这样才能终于长大成年。
眼下问题却是如何治好此人。
你要有办法,就赶快试一试;
你要没本领,就交给我来办。
糜非斯托:
布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,
可异教的世界却对咱闩着门。
希腊民族从来都是些窝囊废,
然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,
诱使人一个心眼儿贪欢造孽,
而嫌我们的一套黑暗、阴森。
喏,现在怎么办?
荷蒙库鲁斯:
你嘛原本也不愚蠢;
我只要一提忒萨利亚的魔女,
我想,我已经无须再加说明。
糜非斯托(色迷迷地。):
忒萨利亚的魔女!真的!
我早就把这些娘儿打听。
一夜一夜地和她们同居,
我不相信会有多么安逸;
不过去走走,试试——
荷蒙库鲁斯:
斗篷递过来,
用它把这位骑士裹住!
这块毡子将一如既往,
把他和你托起在空中;
我在前边照路。
瓦格纳(胆怯地。):
我也去吗?
荷蒙库鲁斯:
也好,也好,
你留在家里干你的大事。
翻开你的那些羊皮古书,
按照方子搜集生命元素,
把它们小心地合在一处。
既想好干什么,更想好怎么干。
等我周游周游世界归来,
想必会发现i字头上那个点。
随后就算是已大功告成,
艰苦奋斗本该获得偿还:
黄金、荣誉、声名、健康长寿,
学问和德行——也许还有。
再见!
瓦格纳:
(抑郁地。)
再见!这叫我心中好生难受。
我担心,要再见你永不能够。
糜非斯托:
果然迅速向珀涅俄斯河飞去!
真不可轻视哩,这位小兄弟。
(朝着观众。)
搞来搞去还是得依靠
咱们自己的小小创造。
注释:
1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。
2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。
3表明他是一个脱离实际的幻想家。
4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesmenschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。
5荷蒙库鲁斯(homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。
6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。
7典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。
8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。
9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。
10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。
[11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。
[12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。
[13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。
[14]阿斯摩狄(asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。
[15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。
[16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。
”