第五百八十七章 起点英文网
xphone还有一个后续的宣传计划,比如,li投资的《纸牌屋》还在制作过程中。△↗,.
王启年则是投资10万美元,让《纸牌屋》剧情里面的大多数手机都换成了xphone。
美国的影视剧制作成本很高,所以,光靠内容本身未必能赚回所有的投资。所以,影视剧的商业化程度很深,嵌入式广告就是美国人起的头,一部热剧在不影响剧情的情况下,嵌入一堆品牌广告,这本身就属于正常的现象。
《纸牌屋》作为一部收费的聚集,但为了利益最大化,里面的酒水、汽车、手表、服装、手机、家具等等相关的道具,也都是有广告合约的。
只不过,大多数的品牌,都是美国企业为主,中国企业暂时还未开始大面积在美国的影视剧里面嵌入软广告。
后来的《纸牌屋》第四季里面,大规模的被换成了“一加”手机。而把广告打到热聚里面,一加手机也不过是花了30万美元。曲曲30万美元,即可让一部全球关注的热门政治剧里面的角色,使用的手机全部换成一个在中国都不是很流行的手机品牌。
现在《纸牌屋》还未上映,谁也不知道市场反响。所以,里面的手机被换成某个品牌,代价也不是很大。
小伙伴公司的xphone,给li10万美元的广告费,这个价钱已经算是不低。对于剧情影响不大,除非是非常注重细节,否则,大多数观众,应该不会注意到剧情里面的角色手机的牌子。
但是,剧情里面的角色使用的手机是什么品牌的,在等到事后《纸牌屋》大热之后,却是可以作为一个话题营销。
通过媒体大量的报道,《纸牌屋》里面的手机居然是xphone来加深观众和消费者对于xphone品牌的印象。
当然了。相对于xphone的销售而言,小伙伴更多的利益,可能来自于xphone上的预装软件,官方默认的app下载商城、手机浏览器、小伙伴钱包。甚至,包括了阅读、音乐、游戏、视频等等app。
……
“你知道有个网站叫做武侠世界网吗?”王启年问道。
“这个……”于冬摇头,“中国有这个网站吗?”
“美国的网站!”王启年笑道。
“什么?!”于冬吃惊。
这个听起来,很中国化的网站,而且。内容应该是以中国的武侠文化为主,但却是一家美国网站。
“如果价格不超过1500万美元的话,买下它吧!”王启年对于冬说道。
“这个网站,有什么价值呢?”
“价值嘛,在于一个新的市场,新的发现。我们发现,即使我们不向海外推广我们的文化,也会有外国人自发的研究我们的文化,而且,还形成了不小的市场和圈子。”王启年解释说道。“这个网站每天有百万访问量,估计有超过几千万人,通过它了解了中国的网络小说。”
“不是武侠小说吗?”
“一开始,他们确实是以翻译金庸和古龙武侠小说为主,后来,武侠小说名著翻译的差不多了,他们发现了中国的玄幻和仙侠小说,并且,对此产生了浓厚的兴趣,于是。开始有很多人出钱众筹,寻求精通中英文翻译的人帮助,将中国的网络小说翻译成英文,在网络上连载。当然了。它没有盈利模式,主要是靠着很多用户的捐钱和赞助,提供网站的运营,以及,支付翻译者的稿费。”
“这也行?”
美国分公司未来主要的方向,还是互联网。
比如。小伙伴钱包包含了支付入口,阅读、音乐、游戏和视频等等业务,都是非常具备前景的,甚至,这些业务比手机本身更有前途的多。
即使未来小伙伴公司的手机硬件不再生产,但是,互联网业务还是要做的。
比如,互联网出版业务,小伙伴力推旗下的“起点”品牌。国内有,现在,在美国又开设了起点英文网。
起点英文网,完全是向美国的互联网原创者们进行征稿。初期,采取了类似于日本地区的大赏一般,展开了原创征稿大赛,奖金池500万美元,最高可以拿50万美元大奖,以此来吸引一些互联网上的原创作者。
另外,就是小伙伴公司收购了美国的一家站武侠世界!
嗯,这家网站比较特殊,专注于翻译中国的武侠小说和玄幻小说。当然了,其实并没有跟中国的版权方取得联系,属于非法的翻译传播。
当然了,国内的网络小说,之所以正版内容还未在海外发力,主要是因为,翻译费很贵。如果是走出版渠道,小伙伴公司得担心,海外出版的销售,未必能支付得起翻译费。
而像武侠世界这个网站,一开始是网友兴趣翻译。后来,还是采取了土豪赞助模式,也就是一些土豪出钱,正极一些翻译作者们对章节进行翻译。目前的行情,把一章节的中国网络小说翻译成英文,一般是需要80美元以上。这个价格,已经是很便宜的价格了,因为,美国真正的职业翻译家,人工成本只会比这个更昂贵。80美元翻译一章节,已经是基于兴趣爱好和工作之间平衡。当然了,即使如此,很多的翻译者,其实还是以华裔和华人们为主。他们具备中英文双语优势,所以,可以把一些中国的小说翻译的比较好。
武侠世界在全球流量排行榜,居然也是2000名以内。每天稳定有百万的访问量,日浏览量数千万计。
仅仅是以翻译中国武侠和玄幻小说为主的网站,基本没有进行任何商业运作,仅仅是靠着小众,居然获得了这么多铁杆,王启年也不得不觉得服了!
当然,武侠世界仅仅是翻译中国网络小说的网站里面其中一家,实际上,美国网络上,关于中国网络小说的翻译者们,已经形成了一个圈子。圈子里面,有很多的网站,都是以翻译中国小说为主的。
武侠世界是这个圈子里面,流量最大,影响力也算是最大的一家。不少翻译中国网络小说的译者,纷纷都被武侠世界拉拢,成为这个网站的驻站翻译者。
小伙伴公司收购这家网站,给足了钱1000万美元!
一家非常小众的个人网站,能卖出这个价钱,已经非常不容易了。
除此之外,武侠世界网站也有一个硬伤他们其实没有得到版权的授权!只不过,中国这边的版权方,因为没有开拓美国市场,所以,暂时没有追求版权责任。
但是,小伙伴公司就是他们侵权最多的一个版权方,所以,小伙伴提出了收购,之后,授权他们合法的翻译,且,可以获得小伙伴的现金支持。这样以来,网站的创建者们,经过深思熟虑之后,还是答应了这个条件。值得一提的是,他们的要求很奇葩,列了一系列的上的书单,表示,要求网站被收购之后,必须要翻译书单里面的这些小说。
本来,武侠世界的成立目的,并不是赚钱。仅仅是满足他们对于武侠小说,以及后来的玄幻和仙侠小说的兴趣。只要能继续有中国的小说被翻译成英文,网站所有权在谁手中,他们并不在乎。
当然了,在保留武侠世界的基础上,小伙伴公司跟这些翻译者们签了新的合约,给与他们更稳定的稿费支付仿佛。不再是过去那种土豪赞助稿费,然后,募集译者来接任务。有时候,一本书居然前前后后有几十个译者翻译不同章节,造成了翻译的语言风格得不到统一。
买下了武侠世界之后,网站不再采取土豪赞助翻译。而是采取网站保底买断翻译稿费,保底价格大体上是3000个汉字的文字翻译成为英文的价格是100美元。比以前的80美元一章节的翻译价格,有所提升。
与此同时,翻译好的文章进行校对之后,会采取vip收费的方式进行连载。收费连载,除了在武侠世界网站之外,起点英文网。甚至,亚马逊、苹果等等平台,也会考虑上架。
除此之外,人气相对比较高的,则会更精致的翻译和校对,在英文市场进行出版实体书。
简单说,英文出版市场的稿费和翻译费太贵了,中文的小说如果按照市场价去请人翻译和校对,成本上是很不划算的。
但是,现在武侠世界提供了一个思路,在网络上有很多人愿意提供廉价的翻译。这个质量,也许未必能达到最顶级的水平。但武侠世界网的翻译绝对不算差,如果翻译太差,相比,不会吸引一堆的粉丝。
真正翻译烂和差的,是越南之类的国家,很多小说居然是用机翻,再稍微修改一下,就拿到网络上传播。这种粗制滥造的翻译,令人吐槽无力。但奇葩的是,即使翻译是很糟糕,中国的网络小说,在越南的网站上也是称霸其网络小说,基本上,越南本土网络小说,被中国的网络小说的渣翻译版都打是毫无还手之力。
这说明了,中国网络小说的文化输出能力非常强大,只不过,过去由于成本的问题,对外输出是不够的。
小伙伴公司发现了这个新的市场,即使目前的市场规模不大,但却是一个新蓝海。至少,砸钱是可以获得一个崭新的,并且,拥有成长空间的新市场。(未完待续。)
王启年则是投资10万美元,让《纸牌屋》剧情里面的大多数手机都换成了xphone。
美国的影视剧制作成本很高,所以,光靠内容本身未必能赚回所有的投资。所以,影视剧的商业化程度很深,嵌入式广告就是美国人起的头,一部热剧在不影响剧情的情况下,嵌入一堆品牌广告,这本身就属于正常的现象。
《纸牌屋》作为一部收费的聚集,但为了利益最大化,里面的酒水、汽车、手表、服装、手机、家具等等相关的道具,也都是有广告合约的。
只不过,大多数的品牌,都是美国企业为主,中国企业暂时还未开始大面积在美国的影视剧里面嵌入软广告。
后来的《纸牌屋》第四季里面,大规模的被换成了“一加”手机。而把广告打到热聚里面,一加手机也不过是花了30万美元。曲曲30万美元,即可让一部全球关注的热门政治剧里面的角色,使用的手机全部换成一个在中国都不是很流行的手机品牌。
现在《纸牌屋》还未上映,谁也不知道市场反响。所以,里面的手机被换成某个品牌,代价也不是很大。
小伙伴公司的xphone,给li10万美元的广告费,这个价钱已经算是不低。对于剧情影响不大,除非是非常注重细节,否则,大多数观众,应该不会注意到剧情里面的角色手机的牌子。
但是,剧情里面的角色使用的手机是什么品牌的,在等到事后《纸牌屋》大热之后,却是可以作为一个话题营销。
通过媒体大量的报道,《纸牌屋》里面的手机居然是xphone来加深观众和消费者对于xphone品牌的印象。
当然了。相对于xphone的销售而言,小伙伴更多的利益,可能来自于xphone上的预装软件,官方默认的app下载商城、手机浏览器、小伙伴钱包。甚至,包括了阅读、音乐、游戏、视频等等app。
……
“你知道有个网站叫做武侠世界网吗?”王启年问道。
“这个……”于冬摇头,“中国有这个网站吗?”
“美国的网站!”王启年笑道。
“什么?!”于冬吃惊。
这个听起来,很中国化的网站,而且。内容应该是以中国的武侠文化为主,但却是一家美国网站。
“如果价格不超过1500万美元的话,买下它吧!”王启年对于冬说道。
“这个网站,有什么价值呢?”
“价值嘛,在于一个新的市场,新的发现。我们发现,即使我们不向海外推广我们的文化,也会有外国人自发的研究我们的文化,而且,还形成了不小的市场和圈子。”王启年解释说道。“这个网站每天有百万访问量,估计有超过几千万人,通过它了解了中国的网络小说。”
“不是武侠小说吗?”
“一开始,他们确实是以翻译金庸和古龙武侠小说为主,后来,武侠小说名著翻译的差不多了,他们发现了中国的玄幻和仙侠小说,并且,对此产生了浓厚的兴趣,于是。开始有很多人出钱众筹,寻求精通中英文翻译的人帮助,将中国的网络小说翻译成英文,在网络上连载。当然了。它没有盈利模式,主要是靠着很多用户的捐钱和赞助,提供网站的运营,以及,支付翻译者的稿费。”
“这也行?”
美国分公司未来主要的方向,还是互联网。
比如。小伙伴钱包包含了支付入口,阅读、音乐、游戏和视频等等业务,都是非常具备前景的,甚至,这些业务比手机本身更有前途的多。
即使未来小伙伴公司的手机硬件不再生产,但是,互联网业务还是要做的。
比如,互联网出版业务,小伙伴力推旗下的“起点”品牌。国内有,现在,在美国又开设了起点英文网。
起点英文网,完全是向美国的互联网原创者们进行征稿。初期,采取了类似于日本地区的大赏一般,展开了原创征稿大赛,奖金池500万美元,最高可以拿50万美元大奖,以此来吸引一些互联网上的原创作者。
另外,就是小伙伴公司收购了美国的一家站武侠世界!
嗯,这家网站比较特殊,专注于翻译中国的武侠小说和玄幻小说。当然了,其实并没有跟中国的版权方取得联系,属于非法的翻译传播。
当然了,国内的网络小说,之所以正版内容还未在海外发力,主要是因为,翻译费很贵。如果是走出版渠道,小伙伴公司得担心,海外出版的销售,未必能支付得起翻译费。
而像武侠世界这个网站,一开始是网友兴趣翻译。后来,还是采取了土豪赞助模式,也就是一些土豪出钱,正极一些翻译作者们对章节进行翻译。目前的行情,把一章节的中国网络小说翻译成英文,一般是需要80美元以上。这个价格,已经是很便宜的价格了,因为,美国真正的职业翻译家,人工成本只会比这个更昂贵。80美元翻译一章节,已经是基于兴趣爱好和工作之间平衡。当然了,即使如此,很多的翻译者,其实还是以华裔和华人们为主。他们具备中英文双语优势,所以,可以把一些中国的小说翻译的比较好。
武侠世界在全球流量排行榜,居然也是2000名以内。每天稳定有百万的访问量,日浏览量数千万计。
仅仅是以翻译中国武侠和玄幻小说为主的网站,基本没有进行任何商业运作,仅仅是靠着小众,居然获得了这么多铁杆,王启年也不得不觉得服了!
当然,武侠世界仅仅是翻译中国网络小说的网站里面其中一家,实际上,美国网络上,关于中国网络小说的翻译者们,已经形成了一个圈子。圈子里面,有很多的网站,都是以翻译中国小说为主的。
武侠世界是这个圈子里面,流量最大,影响力也算是最大的一家。不少翻译中国网络小说的译者,纷纷都被武侠世界拉拢,成为这个网站的驻站翻译者。
小伙伴公司收购这家网站,给足了钱1000万美元!
一家非常小众的个人网站,能卖出这个价钱,已经非常不容易了。
除此之外,武侠世界网站也有一个硬伤他们其实没有得到版权的授权!只不过,中国这边的版权方,因为没有开拓美国市场,所以,暂时没有追求版权责任。
但是,小伙伴公司就是他们侵权最多的一个版权方,所以,小伙伴提出了收购,之后,授权他们合法的翻译,且,可以获得小伙伴的现金支持。这样以来,网站的创建者们,经过深思熟虑之后,还是答应了这个条件。值得一提的是,他们的要求很奇葩,列了一系列的上的书单,表示,要求网站被收购之后,必须要翻译书单里面的这些小说。
本来,武侠世界的成立目的,并不是赚钱。仅仅是满足他们对于武侠小说,以及后来的玄幻和仙侠小说的兴趣。只要能继续有中国的小说被翻译成英文,网站所有权在谁手中,他们并不在乎。
当然了,在保留武侠世界的基础上,小伙伴公司跟这些翻译者们签了新的合约,给与他们更稳定的稿费支付仿佛。不再是过去那种土豪赞助稿费,然后,募集译者来接任务。有时候,一本书居然前前后后有几十个译者翻译不同章节,造成了翻译的语言风格得不到统一。
买下了武侠世界之后,网站不再采取土豪赞助翻译。而是采取网站保底买断翻译稿费,保底价格大体上是3000个汉字的文字翻译成为英文的价格是100美元。比以前的80美元一章节的翻译价格,有所提升。
与此同时,翻译好的文章进行校对之后,会采取vip收费的方式进行连载。收费连载,除了在武侠世界网站之外,起点英文网。甚至,亚马逊、苹果等等平台,也会考虑上架。
除此之外,人气相对比较高的,则会更精致的翻译和校对,在英文市场进行出版实体书。
简单说,英文出版市场的稿费和翻译费太贵了,中文的小说如果按照市场价去请人翻译和校对,成本上是很不划算的。
但是,现在武侠世界提供了一个思路,在网络上有很多人愿意提供廉价的翻译。这个质量,也许未必能达到最顶级的水平。但武侠世界网的翻译绝对不算差,如果翻译太差,相比,不会吸引一堆的粉丝。
真正翻译烂和差的,是越南之类的国家,很多小说居然是用机翻,再稍微修改一下,就拿到网络上传播。这种粗制滥造的翻译,令人吐槽无力。但奇葩的是,即使翻译是很糟糕,中国的网络小说,在越南的网站上也是称霸其网络小说,基本上,越南本土网络小说,被中国的网络小说的渣翻译版都打是毫无还手之力。
这说明了,中国网络小说的文化输出能力非常强大,只不过,过去由于成本的问题,对外输出是不够的。
小伙伴公司发现了这个新的市场,即使目前的市场规模不大,但却是一个新蓝海。至少,砸钱是可以获得一个崭新的,并且,拥有成长空间的新市场。(未完待续。)